Sodni tolmač

Sodni tolmač za različne priložnosti

Tolmačenje jezikov je povpraševanj poklic, ki pa ga ni tako lahko opraviti. Poklic sodni tolmač lahko opravljajo le tisti, ki uspešno končajo posebno izobraževanje in preizkus znanja, izpit iz sodnega tolmačenja iz materinega jezika, tujega jezika, prava, pravne terminologije ter pravne ureditve države in sodstva. Na podlagi česar so lahko nato iz strani Ministrstva za pravosodje imenovani kot sodni tolmači.

Sodni tolmač ima nepristransko vlogo, k čemur ga zavezuje osebno prepričanje, zakonodaja in prisega. Bi potrebovali sodnega tolmača za osebne ali poslovne potrebe? Za vas pri podjetju LexTra poskrbijo profesionalno in to v kratkem času.

Kakšno funkcijo ima sodni tolmač?

Sodni tolmač je izkušena oseba oz. prevajalec, ki prevaja pisano ali govorjeno besedo s Slovenskega v tuj jezik ali obratno, lahko pa prav tako iz tujega jezika v drug tuj jezik in to v prenosu pomena v realnem času. Njegovo delo ni lahko, saj ne obsega samo poznavanje dveh jezikov, temveč mora poznati tudi kazensko in civilno pravo RS in ustrezne zakonodaje države, katere jezik tolmači. Njegovo delo mora biti opravljeno kar najbolje, zelo natančno, strokovno in profesionalno. Tisto, kar tolmači, je namreč občutljive narave, prevod pa mora v vsakem primeru biti točen in naravnost vrhunski, da ima še vedno enak pomen kot v nekem drugem jeziku. Če temu ni tako, mora sam nositi kazensko odgovornost.

Pri čem vam sodni tolmač lahko pomaga?

Pomaga vam lahko pri učinkoviti ter profesionalni komunikaciji z mednarodnimi partnerji ali stranko ter za zagotovitev strokovnih prevodov med izbranimi jeziki.

Prevode sodnega tolmača potrebujemo na zahtevo državnega organa, sodišča, pravne ali fizične osebe.

Fizične in pravne osebe se na sodnega tolmača obrnejo, kadar potrebujejo prevode listin, kot so:

  • bilance,
  • potrdila o nekaznovanosti,
  • sodni registri,
  • spričevala,
  • rojstni listi,
  • sklep o dedovanju ter potrdila o izobrazbi.

Kje sodni tolmač dela?

Sodni tolmači imajo funkcijo, da jasno in natančno tolmačijo govorjene besede v samem postopku pred:

  • sodiščem,
  • pri odvetnikih in notarjih,
  • tolmačenje na porokah,
  • na upravni enoti,
  • tolmačenje strokovnih predavanj,
  • tolmačenje poslovnih pogajanj na višji ravni,
  • na sejah skupščin,
  • individualno tolmačenje,
  • upravnih odborih ali nadzornih svetov v družbi, kjer so družbeniki tujci ipd.

Katere jezike sodni tolmač vse prevaja?

Sodni tolmači pri družbi LexTra prevajajo iz in v naslednje jezike:

  1. Nemški,
  2. Angleški,
  3. Španski,
  4. Italijanski,
  5. Portugalski,
  6. Francoski,
  7. Srbski,
  8. Hrvaški,
  9. Bolgarski,
  10. Poljski,
  11. Turški,
  12. Albanski,
  13. Češki,
  14. Makedonski,
  15. Ruski,
  16. Slovaški ipd.

Vrste tolmačenja

Tolmačenje delimo na dve vrsti, in sicer:

  1. simultano tolmačenje oz. istočasno;
  2. konferenčno tolmačenje oz. konsekutivno.

Simultano tolmačenje pomeni, da tolmač govori istočasno kot govorec. Prevaja govorčeve besede istočasno, kot jih govorec izreče.

Konferenčno tolmačenje pa je takrat, ko stranka oz. govorec neha govoriti in tolmač spregovori oz. prevede vse, kar je govorec povedal.

Kakšna je cena sodnega tolmačenja?

Za prevode, boste pri podjetju LexTra odšteli 110 €/ začetno uro in kot dodatek se obračunajo:

  • nekateri jeziki,
  • potni stroški in čas na poti,
  • vsak nadaljnji izvod prevoda,
  • dodatek za nujen/ zelo nujen prevod,
  • čakanje.

Cena velja za eno obračunsko stran prevedenega besedila za 250 besed oz. 1.500 znakov brez presledkov. Najnižja obračunska enota šteje 1 prevajalsko stran.

Za potrebe tolmačenja vam bodo v prevajalski agenciji LexTra priskrbeli profesionalnega in podučenega sodnega tolmača, ki bo svojo nalogo opravil vrhunsko in natančno. Če niste prepričani ali vam lahko pomagajo, jim lahko preko spletnega obrazca pošljete povpraševanje in v kratkem času vam bodo odgovorili na vsa vprašanja.

V primeru če boste šli na posvet v njihovo podjetje, imate možnost brezplačnega parkiranja v parkirni hiši v njihovi neposredni bližini. Pristno s koristnim, bi rekli!

Avtor prispevka: